Entry tags:
Шестое чувство
Я знаю четыре алфавита. На самом деле пять, но греческие буквы, выученные в университетском курсе физики, так и остались разрозненными. Рыбка альфа ᾳ, домик дельты Δ, пружинка пси ξ и задница омеги ὠ хороши в уравнениях, а на вывесках в Афинах с большой неохотой складывались в прекрасно знакомые слова вивлиотека, эксодус, поликлинико...
По-грузински могу прочесть что угодно, но абсолютно ничего не пойму. Ну, разве что в метро названия станций и на шоссе населенные пункты. Да и то там, наверное, есть и по-английски.
На иврите пойму, конечно, если, не дай бог, не стихи. Или не архаичные тексты. Или не канцелярит высокого стиля — это мне тоже, как на арамейском. А так— что пишут в газетах — это пойму. Если хватит терпения дочитать. Глаз, вынужденный ползти справа налево ленится, мнется, топчется на месте. Мозг неохотно озвучивает слова. У нас ведь нет гласных. Так что надо догадаться "грд" это огород или гарда. Из контекста должно быть ясно. Носители языка не нуждаются в огласовках - смысл встает из текста сам по себе. Для начинающих, конечно, есть особые подсказки, детские книжки ими испещрены. Но в восемь - девять лет подсказки остаются только в иностранных именах и трудных словах вроде "Хоггвартс", а обычный текст читается быстро, легко и безошибочно. У меня не так. Большого умственного и волевого усилия требует каждая страница. Терпеливость определенно не моя добродетель…
Другое дело - английский. Слева направо я читаю с обычной скоростью. Прочитываю абзац, другой... и в каждом есть словцо, о смысле которого я догадываюсь, но точно не знаю. То-есть нужен словарь. Не Мюллер, конечно, а телефонный переводчик. Не надо листать, но выбрать одно из нескольких возможных значений слова придется. Опять не чтение, а наказание...
И только ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Я могу читать быстро, скользя глазами мимо ненужного и прямо добираясь до зернышка, которое хочу вылущить. А могу - медленно, озвучивая мысленно каждое слово, пробуя его на вкус, различая, то, что автор хотел сказать от того, что он сказал на самом деле. Могу разделить стиль и слог. Ощущаю внутреннее напряжение строки и облегчение полнозвучной рифмы, юмор аллитераций и остроту парадокса. Лишняя частица, родительный падеж вместо винительного - и страница заговорила, как старушки моего детства, с еврейским акцентом. Стилистическая погрешность, неологизм, легкое изменение привычного порядка слов, заглавная буква вместо строчной - все работает на текст, глаза различают сквозь буквы тысячи оттенков настроения. Дуновение иронии, тяжеловесный сарказм, искренняя восторженность и нудная дотошность – все открыто человеку, умеющему читать на родном языке. А еще тысячи аллюзий, которые впитываются бессознательно и отбрасывают блик от любимого в детстве мультика, или культового стихотворения замученного поэта, или библейской притчи. И все это без упоминания имен и без кавычек – на уровне пяти других чувств. Вы можете читать глазами, ушами (если текст наговорен), или пальцами азбукой брайля — это не имеет принципиального значения. У опытного читателя чувство чтения - шестое чувство. Горько думать, но так же, как зрение и слух оно может притупиться к старости. А пока старость не пришла - gaudeamus igitur! (Умеющий читать по-русски не нуждается в переводе)
По-грузински могу прочесть что угодно, но абсолютно ничего не пойму. Ну, разве что в метро названия станций и на шоссе населенные пункты. Да и то там, наверное, есть и по-английски.
На иврите пойму, конечно, если, не дай бог, не стихи. Или не архаичные тексты. Или не канцелярит высокого стиля — это мне тоже, как на арамейском. А так— что пишут в газетах — это пойму. Если хватит терпения дочитать. Глаз, вынужденный ползти справа налево ленится, мнется, топчется на месте. Мозг неохотно озвучивает слова. У нас ведь нет гласных. Так что надо догадаться "грд" это огород или гарда. Из контекста должно быть ясно. Носители языка не нуждаются в огласовках - смысл встает из текста сам по себе. Для начинающих, конечно, есть особые подсказки, детские книжки ими испещрены. Но в восемь - девять лет подсказки остаются только в иностранных именах и трудных словах вроде "Хоггвартс", а обычный текст читается быстро, легко и безошибочно. У меня не так. Большого умственного и волевого усилия требует каждая страница. Терпеливость определенно не моя добродетель…
Другое дело - английский. Слева направо я читаю с обычной скоростью. Прочитываю абзац, другой... и в каждом есть словцо, о смысле которого я догадываюсь, но точно не знаю. То-есть нужен словарь. Не Мюллер, конечно, а телефонный переводчик. Не надо листать, но выбрать одно из нескольких возможных значений слова придется. Опять не чтение, а наказание...
И только ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Я могу читать быстро, скользя глазами мимо ненужного и прямо добираясь до зернышка, которое хочу вылущить. А могу - медленно, озвучивая мысленно каждое слово, пробуя его на вкус, различая, то, что автор хотел сказать от того, что он сказал на самом деле. Могу разделить стиль и слог. Ощущаю внутреннее напряжение строки и облегчение полнозвучной рифмы, юмор аллитераций и остроту парадокса. Лишняя частица, родительный падеж вместо винительного - и страница заговорила, как старушки моего детства, с еврейским акцентом. Стилистическая погрешность, неологизм, легкое изменение привычного порядка слов, заглавная буква вместо строчной - все работает на текст, глаза различают сквозь буквы тысячи оттенков настроения. Дуновение иронии, тяжеловесный сарказм, искренняя восторженность и нудная дотошность – все открыто человеку, умеющему читать на родном языке. А еще тысячи аллюзий, которые впитываются бессознательно и отбрасывают блик от любимого в детстве мультика, или культового стихотворения замученного поэта, или библейской притчи. И все это без упоминания имен и без кавычек – на уровне пяти других чувств. Вы можете читать глазами, ушами (если текст наговорен), или пальцами азбукой брайля — это не имеет принципиального значения. У опытного читателя чувство чтения - шестое чувство. Горько думать, но так же, как зрение и слух оно может притупиться к старости. А пока старость не пришла - gaudeamus igitur! (Умеющий читать по-русски не нуждается в переводе)
